Новости сайта zoroastrism.ru, новости Русского Анджомана.
|
Хаити 32
Хваэтумаити
скачать аудиофайл в формате mp3
Стих 1
,(`,TOz)
,Anmayria ,Tam ,mvnVzvrvW ,Ayha ,TasAY ,SutEaX ,AcAyFa `,ldzam ,AmvzAwru ,Ayharuha ,iOnam ,Imham ,AwEad ,Ayha .,ItNvCibiad ,lW ,iOY ,OyarAd ,gNVt ,AmAhMl ,OhMltUd ,iOBq
(zOT,)
aFyAcA XaEtuS YAsaT ahyA WvrvzVnvm maT airyamnA ahyA daEwA mahmI manOi ahurahyA urwAzvmA mazdl, qBOi dUtlMhO lMhAmA tVNg dArayO YOi Wl daibiCvNtI.
aFyAcA – и Его, XaEtuS – семья, YAsaT – молит, просит, ahyA – Его, WvrvzVnvm – община, maT – с, airyamnA – народный союз, ahyA – его, daEwA – дэвы, mahmI – моем, manOi – негодовании, ahurahyA – Ахуры, urwAzvmA – радующую вещь, mazdl – Мазды, qBOi – твоими, dUtlMhO – вестники, lMhAmA – мы будем, tVNg – тех, dArayO – Ты поддержишь, YOi – которые, Wl – вам, daibiCvNtI – проявляют вражду.
У Него семья, у Него община вместе с народом молит,
У Него дэвы к моему негодованию – блаженства у Ахура Мазды:
«Да будем мы твоими вестниками!» «Да поддержишь Ты тех, кто вам враждебен!».
КОММЕНТАРИЙ: Стих описывает, как молят Ахура Мазду об обретении блаженства люди, принадлежащие разным социальным ячейкам: семье (т.е. родственники), общине (т.е. объединенные общим служением) и народу (т.е. племенному союзу). Но среди них оказываются и люди, с нечистыми помыслами, вдохновляемые дэвами. Вот как это описывает комментарий Денкарда: пришли три лживых дэва и стали просить у Ормазда, чтобы Он принял и наградил тех отвергнутых Им (т.е. приверженцев лжи) и придал им силы для уничтожения творений. (ДК 9.32.1) Прошение этих дэвов с шумом поднялось из бездны и один из них говорил, что он родственник нелживым, другой – что он слуга нелживым, и третий – что он союзник нелживым (ДК 9.32.2) Люди должны отвергнуть вслед за Ахура Маздой таких просителей и их ложь и обратить к Богу такие искренние слова: «Мы те, что подобны родственнику, союзнику и слуге (праведного человека), что не нарушают обещаний, данных друг другу; мы не те, что не помогают Тебе, но наша вера и наш закон – твои, и мы исполняем твою волю; мы становимся помощниками тому, кто Тебе друг, и противниками тому, кто Тебе враг; и у Тебя мы просим места в Наилучшем Бытии, награды, которая является наградой достойных». (ДК 9.32.2)
Стих 2
,AhManam ,UhoW ,OnmvrAs ,Oruha ,ldzam ,OybiEa `,AtAwnVX ,Axah-Suh ,ACa ,Toarm-Itiap ,Acah ,TArqaCx .,TahMa ,Vn-Ah ,IdiamvraW ,mIhuMaW ,mItiamrA ,VW ,m&tNvps
aEibyO mazdl ahurO sArvmnO WohU manaMhA xCaqrAT hacA paitI-mraoT aCA huS-haxA XVnwAtA, spvNt&m WV ArmaitIm WaMuhIm WarvmaidI hA-nV aMhaT.
aEibyO – им, mazdl ahurO – Мазда Ахура, sArvmnO – союзный, WohU manaMhA – с Благим Помыслом, xCaqrAT hacA – от Власти, paitI-mraoT – отвечает, aCA – с Ашей, huS-haxA – спутник, друг, XvnwAtA - солнцеподобной, spvNt&m – Святое, WV – ваше, ArmaitIm – Благочестие, WaMuhIm – Благое, WarvmaidI – мы выбираем, hA – она, nV – нам, aMhaT - будет.
Им Мазда Ахура, союзный с Благим Помыслом,
Добрый спутник солнцеподобной Аши согласно (своей) Власти отвечает:
Мы выбираем ваше Святое Благочестие Благое. Да будет оно нашим!
КОММЕНТАРИЙ: Ахура Мазда, озаряющий мир добром словно Солнце, принимает только тех людей, кто проявлет искренне Благочестие, способствующее процветанию мира. (см. Ясна 12.2) Такой человек ставит Спандармад (т.е. Святое Благочестие) в ряду Амешаспсандов, ибо он почтителен к Ормазду, как дочь – к отцу, и удовлетворяет благодетельных, и он сотворен любить её, поскольку благодаря такому человеку, наделенному качествами Спандармад, почтительному перед Ормаздом и благодаря удовлетворению им благих, Амешаспанды любят и оберегают его природу Спандармад. (ДК 9.54.2)
Стих 3
,mvrqic ,Ats ,OhManam ,TAka ,OhMlpsIW ,AwEad ,SUY ,Ta ,AcSiOtamiriap ,AcsajUrd ,EtiazaY ,Sam ,lW ,AcsaY .,Eqiatpah ,lymUb ,mUdUrsa ,SiAY ,AnAtibiad ,Ipia ,m&moayK
aT YUS daEwA WIsplMhO akAT manaMhO stA ciqrvm YascA Wl maS YazaitE drUjascA pairimatOiScA Kyaom&m aipI daibitAnA YAiS asrUdUm bUmyl haptaiqE.
aT – а, YUS – вы, daEwA – о дэвы, WIsplMhO – все, akAT manaMhO – от злого помысла, stA – есте, ciqrvm – семя, род, YascA – и который, Wl – вас, maS – великий, YazaitE – почитает, drUjascA – лжи, pairimatOiScA – безумия, Kyaom&m – деяний, aipI daibitAnA – повторно, YAiS – которыми, asrUdUm – вы прославились, bUmyl – земли, haptaiqE – в седьмой части.
Но вы все, о дэвы, есте род злого помысла
Как и великий, который вас почитает от лжи и безумия,
Повторяя злодеяния, которыми вы прославились в седьмой части земли.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе выражено негодование Заратуштры на лживые просьбы дэвов, следующее неприятию их Ахура Маздой. Согласно Денкарду, ответ Ормазда им был таков: «Ковыляйте прочь, проницательные в зле, в глубину ужасного мрака. Вы все от дэва! Ваш род - от злого помысла, ваш род оттуда, где злой помысел, так же как и разрушительная похоть, а также оттуда, где обитает стяжательская алчность» (ДК 9.32.3) Дэвы постоянно заняты злодеяниями, прославившими их в Хванирате – центральном из семи континентов земли. Великие и могущественные люди в помрачении алчностью часто устремляют свое почитание к этим отвратительным существам, избравшим зло и вместе с ними становятся проклятыми и проклинают свой род.
Стих 4
,OtNad ,AtSica ,AyKam ,AY ,AqamImarf ,AtSUY ,TAY ,OhManam ,AnmaydZIs ,SuVhMaW ,AtSuz-OwEad ,EtNvCxaW .,AcTaACa ,OtNaysan ,SuVtarx ,Ayharuha ,ldzam
YAT YUStA framImaqA YA maKyA aciStA daNtO WaxCvNtE daEwO-zuStA WaMhVuS sIZdyamnA manaMhO mazdl ahurahyA xratVuS nasyaNtO aCAaTcA.
YAT – поскольку, YUStA – вы эти, framImaqA – вы ревете, YA – которые, maKyA – смертные, aciStA – наихудшее, daNtO – дающие, творящие, WaxCvNtE – пылающему, daEwO-zuStA – угодные дэвам, WaMhVuS – Благого, sIZdyamnA – удаляющиеся, manaMhO – Помысла, mazdl ahurahyA – Мазды Ахуры, xratVuS – разума, nasyaNtO – исчезающие, aCAaTcA – и Аши.
Ибо вы ревете то наихудшее, что смертные дают
Пламени - угодное дэвам, удаляясь от Благого Помысла,
Погибая по рассуждению Мазды Ахуры и согласно Аше.
КОММЕНТАРИЙ: Дэвы и вслед за ними лживые властители увлекают невежественных людей к дэвопоклонству, удаляющему от Благого Помысла и приводящего его приверженцев к гибели.
Стих 5
,AcsatAtvrvma ,SiOtAyjuh ,mICam ,Atoanvbvd ,At ,Suyniam ,Acsaka ,gNVwEad ,gNVY ,AhManam ,Aka ,lW ,Tayh .,OyaCx ,mvtNawgvrd ,sanicarf ,AY ,AhMacaW ,mvnaqoayK ,Aka
tA dvbvnaotA maCIm hujyAtOiS amvrvtAtascA hyaT Wl akA manaMhA YVNg daEwVNg akascA mainyuS akA Kyaoqanvm WacaMhA YA fracinas drvgwaNtvm xCayO.
tA – этим, dvbvnaotA – обманываете, maCIm – смертного, hujyAtOiS – благой жизни, amvrvtAtascA – и Бессмертия, hyaT – что, Wl – вас, akA manaMhA – злым помыслом, YVNg – которых, daEwVNg – дэвов, akascA mainyuS – и злой дух, akA – злым, Kyaoqanvm – деяние, WacaMhA – словом, YA – которым, fracinas – открывает, обозначает, drvgwaNtvm – лживого, xCayO – вопль.
Этим вы обманываете смертного относительно благой жизни и бессмертия,
Ибо вас, дэвов, (обманывает) злым помыслом злой дух –
(Это) деяние со злым словом, которым вопль разоблачает лживого.
КОММЕТАРИЙ: Как дэвов обманул злой дух, так и дэвы обманывают людей, стараясь скрыть от них знания о конечном воздаянии за грехи и лживо обещая благополучие и бессертие. Поражающий Индар (т.е. Индра, величайший в безнравственности дэв), дух религии отступничества, обманывает человечество относительно должной жизни и бессмертия, прежде ограничивая их умы. (ДК 9.32.3). В конце времен вопль боли и скорби изобличит приспешников лжи, когда они войдут в реку расплавленного металла и расплатятся за свои злые деяния.
Стих 6
,Aqa ,SiAt ,IzeY ,ItieyhawArs ,SiAY ,AtSxAnV ,lnEa-Uruop ,Aruha ,AhManam ,AtSihaW ,EnAram-AtAh ,AtsiOW .,m&dIW ,OhgNVs ,AciACa ,iOrqaCx ,Adzam ,VW ,ImhaBq
pourU-aEnl VnAxStA YAiS srAwahyeitI YezI tAiS aqA hAtA-marAnE WahiStA WOistA manaMhA ahurA qBahmI WV mazdA xCaqrOi aCAicA sVNghO WId&m.
pourU – много, aEnl – грехи, VnAxStA – в немирье, YAiS – которыми, srAwahyeitI – делает услышанным, YezI – если, tAiS – ими, aqA – так, hAtA-marAnE – о Помнящий сущих, WOistA – Ты узнаешь, WahiStA manaMhA – Наилучшим Помыслом, ahurA – о Ахура, qBahmI – в твоей, WV – вам, mazdA – о Мазда, xCaqrOi – власти, aCAicA – и Аше, sVNghO – возвещение, WId&m – распространится.
Много грехов, нарушающих мир, которыми (лживый) прославляет (свои деяния). Поскольку (он) так (становится известным), по ним,
Ты, о Ахура, Помнящий (всех) сущих, узнаешь о них Наилучшим Помыслом.
Да распространится ваше возвещение по твоей Власти и Аше!
КОММЕНТАРИЙ: Деяния лживых всегда направлены на возбуждение ненависти и вражды и не остаются незамеченными Ахура Маздой, помнящим обо всех когда-либо соершенных деяниях всех когда-либо живших существ. Заратуштра молит возвестить о конечном суде, который будет означать для лживых страшный конец.
Стих 7
,AyOrdAh ,iOjoa ,lwdIW ,TIcEan ,m&hManEa ,m&CEa ,AhMaya ,AnEaX ,IwArs ,SiAY ,EtiahgNVs ,AyOj ,AY .,Iha ,OtSidEaW ,Adzam ,mvtxiri ,Aruha ,Ut ,m&CEaY
aEC&m aEnaMh&m naEcIT WIdwl aojOi hAdrOyA YA jOyA sVNghaitE YAiS srAwI XaEnA ayaMhA YaEC&m tU ahurA irixtvm mazdA WaEdiStO ahI.
aEC&m – этих, aEnaMh&m – грехов, naEcIT – ничего, WIdwl – ведающий, aojOi – я объявляю себя, hAdrOyA – в искренности, в намерении, YA – которые, jOyA – жизненные, sVNghaitE – провозглашаются, YAiS – которыми, srAwI – стал известным, XaEnA – горячим, расплавленным, ayaMhA – металлом, YaEC&m – которых, tU – Ты, ahurA – о Ахура, irixtvm – последствие, mazdA – о Мазда, WaEdiStO – самый знающий, ahI - еси.
Я искренне объявляю себя незнающим ничего из этих грехов,
Которые провозглашаются жизненными, которыми стали известными благодаря расплавленному металлу,
Последствие которых ты, о Ахура Мазда, знаешь лучше всех.
КОММЕНТАРИЙ: Благодаря знанию, данному ему Ахура Маздой, и своему правильному поведению Заратуштра может отречься от этих злодеяний, которые будут выявлены при прохождении людьми огненной реки расплавленного металла, совершение которых вызовет самые губительные последствия для лживого человека.
Стих 8
,TIcsamiY ,IwArs ,OCuhMawIW ,m&hManEa ,m&CEa ,OnmvrAX ,Agab ,SuAg ,gNVkAmha ,OCunCxic ,gNVyKam ,VY .,Ipia ,iOqicIW ,Adzam ,ImhaBq ,Imha ,A ,TIcm&CEa
aEC&m aEnaMh&m WIwaMhuCO srAwI YimascIT YV maKyVNg cixCnuCO ahmAkVNg gAuS bagA XArvmnO aEC&mcIT A ahmI qBahmI mazdA WIciqOi aipI.
aEC&m – этих, aEnaMh&m – грехов, WIwaMhuCO – сын Вивасванта, srAwI – стал известным, YimascIT – и даже Йима, YV – который, maKyVNg – смертных, cixCnuCO – желающий удовлетворить, ahmAkVNg – наших, gAuS – Корова, бык, мясо, bagA – долей, XarvmnO – поедаемый, aEC&mcIT – из них же, A ahmI – я есмь здесь, qBahmI – в твоем, mazdA – о Мазда, WIciqOi – решении, aipI – отныне.
В этих грехах стал известным даже Йима, сын Вивахванта,
Который желая удовлетворить наших смертных, (сказал): «Мясо можно есть согласно доле».
Вот я, о Мазда, (подчиняюсь) твоему решению относительно этих (грехов)!
КОММЕНТАРИЙ: В великих прегрешениях оказался замешан и блистательный Йима, величайший царь прошлого, много заботишегося о процветании живых творений, но возгордившегося и испытавшего бесславный провал. Здесь упоминается один из его неоднозначных шагов: дарование людям возможности есть мясо Коровы. Заратуштра полностью вверяет себя высшему суду Ахура Мазды относительно этих грехов.
Стих 9
,mUtarx ,SiAnahgNVs ,SuVtAyj ,Owh ,TadNvrOm ,lwars ,Sitsas-Sud ,OhManam ,SuVhMaW ,mItiAh ,m&Dxvrvb ,AtNayapa ,mItSI ,Am ,Opa .,Ezvrvg ,AybiamCUY ,AciACa ,Adzam ,Ayham ,SuVynam ,ADxu ,At
duS-sastiS srawl mOrvNdaT hwO jyAtVuS sVNghanAiS xratUm apO mA IStIm apayaNtA bvrvxD&m hAitIm WaMhVuS manaMhO tA uxDA manyVuS mahyA mazdA aCAicA YUCmaibyA gvrvzE.
duS-sastiS – возвещающий зло, srawl – слова славы, mOrvNdaT – обессиливает, hwO – он, jyAtVuS – жизни, sVNghanAiS – возвещениями, xratUm – разум, apO mA – у меня, IStIm – мощь, желание, обряд, apayaNtA – отнял, bvrvxD&m – почитаемое, исполняемое в обряде, hAitIm – заслуженное вознаграждение, WaMhVuS manaMhO – Благого Помысла, tA – этим, uxDA – речью, manyVuS – духа, mahyA – моего, mazdA – о Мазда, aCAicA – и Аше, YUCmaibyA – вам, gvrvzE – я плачу.
Провозглашающий зло обессиливает гимны славы и разум жизни.
Он отнял у меня почитаемое могущество обряда, заслуженное вознаграждение Благого Помысла.
С такой речью духа моего я вопию к вам, о Мазда, и к Аше.
КОММЕНТАРИЙ: Согласно Денкарду, Ормазд сказал: «Погибель, исходящая от злого духа – это его лживое учение, провозглашаемое в его возвещениях, направленных моим творениями. Мое изобилие, расхищаемое им, - это доля в производстве и обладании богатств, предназначенная тому обряду, что исходит от Благого Помысла» (ДК 9.32.11) Но лживые бессовестно присваивают дары Ахура Мазды, прденазначенные для праведников. Заратуштра молит положить этому конец.
Стих 10
,Advgoa ,EhManEaW ,mvtSica ,VY ,TadNvrOm ,lwars ,An-Am ,Owh ,TAdad ,Otawgvrd ,gNVqAd ,AcsaY ,Acvrawh ,AybiCa ,m&g .,EnuACa ,TadZiOW ,VradaW ,AcsaY ,TapAwIW ,ArtsAW ,AcsaY
hwO mA-nA srawl mOrvNdaT YV aciStvm WaEnaMhE aogvdA g&m aCibyA hwarvcA YascA dAqVNg drvgwatO dadAT YascA WAstrA WIwApaT YascA WadarV WOiZdaT aCAunE.
hwO – он, mA –мне, nA – муж, srawl – слова славы, mOrvNdaT – обессиливает, YV – который, aciStvm – наихудшее, WaEnaMhE – увидеть, aogvdA – объявляет, g&m – Корову, aCibyA – дурными глазами, hwarvcA – и солнце, YascA – и который, dAqVNg – исполняющих законы, drvgwatO – лживых, dadAT – делает, YascA – и который, WAstrA – пастбища, WIwApaT – опустошает, YascA – и который, WadarV – оружие, WOiZdaT – заносит, aCAunE – праведному.
Тот муж обессиливает гимны славы, кто провозглашает наихудшее, чтобы увидеть
(Своими) дурными глазами Корову и Солнце, кто делает исполняющих законы лживыми,
Кто опустошает пастбища, кто заносит оружие над праведным.
КОММЕНТАРИЙ: Лживые люди стремяться за счет праведных людей продлить свою жизнь (идиома «смотреть на солнце») и получать от нее удовольствия («смотреть на корову»). На этом пути они вещают свое лживое безнравственное учение. Они отвращают людей от исполнения божественных законов, своей воинственностью опустошают пастбища и убивают невинных людей.
Стих 11
,SvrvtiOkic ,SIbizam ,Otawgvrd ,iOY ,mUtOyj ,nvdNvrOm ,Am ,TIcEat ,mvdEaW ,OhManvxEar ,Itieyapa ,AcsawhMa ,AcSIhuMa .,OhManam ,n&yKvrAr ,Adzam ,OnuACa ,TAtSihaW ,iOY
taEcIT mA mOrvNdvn jyOtUm YOi drvgwatO mazibIS cikOitvrvS aMuhIScA aMhwascA apayeitI raExvnaMhO WaEdvm YOi WahiStAT aCAunO mazdA rArvKy&n manaMhO.
taEcIT – даже те, mA – меня, mOrvNdvn – обессиливают, jyOtUm – жизнь, YOi – которые, drvgwatO – лживых, mazibIS – великими, cikOitvrvS – выделили, aMuhIScA – и госпожи, aMhwascA – и господа, apayeitI – уйдет, покинет, raExvnaMhO – наследием, WaEdvm – обладание, YOi – которые, WahiStAT – от Наилучшего, aCAunO – праведного, mazdA – о Мазда, rArvKy&n – отвратятся, отвергнет, manaMhO – Помысла.
И те лишают силы мою жизнь, кто выделил лживых великими (дарами) -
Хозяйки и хозяева. Обладание наследием покинет (тех),
Кто отвратится от Наилучшего Помысла праведника, о Мазда.
КОММЕНТАРИЙ: Нечестивые властители, мужчины и женщины, помыслы которых направлены только на обретение мирских благ, наделяют лживых богатыми дарами, что вызывает почет и уважение к ним в обществе, но унижают и обездоливают праведников. Ахура Мазда сказал: «Они также губят тех моих (праведников) и говорят о жизненном положении тем, кто в моей вере: «Когда жизнь – это целесообразность, она такова, как у нас», т.е. соблазняют их из прагматичного расчета покинуть Благую Веру ради общественного положения. Как продолжает Ахура Мазда: «Те будут совершать грех в главенстве и в подчинении, кто уязвляет тебя, и те говорят глупость, кто уязвляет эту твою чистую веру, о Спитаман! (ДК 9.32.19). Они также вредят обряду того, чья праведность совершенна, даже послушанию, возникшему у ученика Зартошта Спитамана. (ДК 9.32.21). Но их устремления тщетны, богатство предавших путь Наилучшего Помысла, возвещаемый праведником, пойдет прахом и в будущей жизни они лишатся всего, наследие Фрашкарда не будет им принадлежать.
Стих 12
,OnAtvram ,TAnaqoayK ,TAtSihaW ,AhMawars ,nvyahMlr ,AY ,mUtOyj ,Itxu-SxAwru ,nvdNvrOm ,SuVg ,iOY ,Toarm ,Aka ,ldzam ,OybiEa .,mvjurd ,m&naCI ,AcmvrqaCx ,Aparak ,AtaraW ,TACa ,AmhVrvg ,SiAY
YA rlMhayvn srawaMhA WahiStAT KyaoqanAT marvtAnO aEibyO mazdl akA mraoT YOi gVuS mOrvNdvn urwAxS-uxtI jyOtUm YAiS gvrVhmA aCAT WaratA karapA xCaqrvmcA ICan&m drujvm.
YA – которым, rlMhayvn – отвращают, srawaMhA – словом, WahiStAT – от наилучшего, KyaoqanAT – деяния, marvtAnO – смертных, aEibyO – им, mazdl – Мазда, akA – злые, mraoT – изрекает, YOi – которые, gVuS – Коровы, mOrvNdvn – обессиливают, urwAxS-uxtI – возгласом удовольствия, jyOtUm – жизнь, YAiS – которыми, gvrVhmA – с Алчным, aCAT – от Аши, WaratA – выбирает, karapA – карапан, xCaqrvmcA – и власть, ICan&m – желаний, drujvm - ложь.
По слову, которым они отвращают смертных от наилучшего деяния,
Тем Мазда предрекает зло (тем), кто с возгласом удовольствия лишают силы жизнь Коровы,
Благодаря кому карапан вместе с Алчным вместо Аши выбирает власть над желаниями и ложь.
КОММЕНТАРИЙ: Ахура Мазда изрекает приговор тем, кто распространяет лживое учение и отвращает людей от благодеяний – их конец будет ужасным. Эти люди находят удовольствие в убийстве живых творений, совершая жертвоприношения скота – кормильца мира. Эти кровавые ритуалы учиняются карапанами – лживыми жрецами дэвов, отвергнувшими путь Аши и избравшими ложь ради стяжания богатств путем грабежа мирных пастухов. Алчный (Грэхма) – это их покровитель, враг Заратуштры.
Стих 13
,OhManam ,EnAmvd ,AyhatSica ,TasaCIh ,OmhVrvg ,ArqaCx ,AY ,EmAk ,TazvrvgIj ,Adzam ,AcEaY ,Ayha ,OrAtxaram ,SuVhMa .,AyhaCa ,TAsvrad ,TAp ,SI-VY ,mItUd ,OnArq&m ,AyhaBq
YA xCaqrA gvrVhmO hICasaT aciStahyA dvmAnE manaMhO aMhVuS maraxtArO ahyA YaEcA mazdA jIgvrvzaT kAmE qBahyA m&qrAnO dUtIm YV-IS pAT darvsAT aCahyA.
YA – которой, xCaqrA – властью, gvrVhmO – алчный, hICasaT – воссядет, aciStahyA – наихудшего, dvmAnE – в доме, manaMhO – помысла, aMhVuS – мира, maraxtArO – разрушители, ahyA – этого, YaEcA – и которые, mazdA – о Мазда, jIgvrvzaT – пачут, жалуются, kAmE – в желании, в вожделении, qBahyA – твоего, m&qrAnO – пророка, dUtIm – послание, YV – который, IS – их, pAT – защищает, darvsAT – от взора, aCahyA – Аши.
По (их) власти, благодаря которой Алчный воссядет в доме наихудшего помысла,
Как и разрушители этого мира, которые, о Мазда, жалуются в вожделении
На ниспослание (в мир) твоего пророка, (вожделении), которое защишает их от взора Аши.
КОММЕНТАРИЙ: Они жаждут власти как Алчный, то есть жаждут обладания подношением, а в их доме (доме наихудшего помысла) тот, кто зол в помысле. В этой жизни их дом – зло, а в будущей он станет адом.. Они разрушают бытие, они разрушают собственные души и они разрушают живые существа. (ДК 9.32.22) В своем разушительном угаре они охвачены вожделением к мирским благам, которое застит им глаза от взора Аши (от лучей Праведного Солнца), и когда в мир был послан Пророк Спитама Заратуштра, призванный положить конец их злодеяниям, они возопили, испугавшись потери собственной власти.
Стих 14
,Tadad ,In ,SUtarx ,TIcsayawAk ,In ,iOqiOh-A ,OmhVrvg ,Ayha ,Owa ,mvtNawgvrd ,AtNVsIW ,Tayh ,Awidiarf ,AcIh ,lcvraW .,Owa ,Tayacoas ,mvCoarUd ,VY ,Ioarm ,iAydiaj ,SuAg ,AcTayh
ahyA gvrVhmO A-hOiqOi nI kAwayascIT xratUS nI dadaT Warvcl hIcA fraidiwA hyaT WIsVNtA drvgwaNtvm awO hyaTcA gAuS jaidyAi mraoI YV dUraoCvm saocayaT awO.
ahyA – этого, gvrVhmO – алчный, A-hOiqOi – опутывание, nI kAwayascIT – и даже кавии, xratUS – разумы, усилия, nI dadaT – направляют, Warvcl – чары, волхвование, hIcA – проливанием, fraidiwA – постоянно, каждый день, hyaT – когда, WIsVNtA – готовятся, drvgwaNtvm – лживым, awO – помощь, hyaTcA – и когда, gAuS – Корова, jaidyAi – быть убитым, mraoI – была приговорена, YV – который, dUraoCvm – удаляющего смерть, saocayaT awO – возжжет.
Алчный, как и кавии, направляют на его опутывание умственные силы,
И колдовство каждодневным проливанием, когда они готовятся помочь лживому,
Когда Корова была приговорена к убийству (тем), кто возжжет удаляющего смерть.
КОММЕНТАРИЙ: Тогда Грэхма и кавии («провидцы», жрецы безнравственных культов и лживые прорицатели) стали предпринимать усилия, чтобы остановить Пророка, применяя для этого все свое колдовство и прибегая к ритуалам, творимым на потребу лживым, основным из которых было массовое жестокое жертвоприношение коров и неумеренное возлияние Хаомы (Дураоши – удаляющего смерть).
Стих 15
,AcsltIwvk ,AcsltOparak ,AY ,AsAnVn-IW ,A ,SiAna ,OsaW ,gNVnmayaCx ,SuVtAyj ,TiOn ,ItNiad ,gNVY ,Ibia ,SiAwa .,OhManam ,EnAmvd-A ,SuVhMaW ,EtNlyriab ,AybA ,iOt
anAiS A WI-nVnAsA YA karapOtlscA kvwItlscA awAiS aibI YVNg daiNtI nOiT jyAtVuS xCayamnVNg WasO tOi AbyA bairylNtE WaMhVuS A-dvmAnE manaMhO.
anAiS – этими, A WI-nVnAsA – исчез, YA – которые, karapOtlscA – и карапанство, kvwItlscA – и кавийство, awAiS – теми, YVNg – которых, aibI daiNtI – ловят, nOiT – не, jyAtVuS – жизни, xCayamnVNg – властвующих, WasO – вольно, tOi – эти, AbyA – этими двумя, bairylNtE – уносятся, WaMhVuS – Благого, A dvmAnE – в доме, manaMhO - Помысла.
Из-за этого исчезло карапанство и кавийство
Вместе с теми, которых они ловят – невластвующих над жизнью вольно.
Те (же, праведные), будут унесены этими двумя в Дом Благого Помысла.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Заратуштра предвидит конец кавиев и карапанов, их гибель на духовном пути из-за их злодеяний, а вместе с ними всех тех, кто был пойман в ловушку их обмана, кто в итоге потеряет жизнь. Их скорбной участи противопоставляется судьба иных людей – это праведники, которые будут перенесены двумя язатами (Сраошей и Ваю) в Обитель Благого Помысла – Рай.
Стих 16
,Ayhamhad ,TIcsays ,EyuruCu ,VY ,TIcAtSihaW ,Tat ,mVmah ,AqEawd ,TIcSIqia ,Am-AyheY ,Aruha ,Adzam ,s&yaCx ,.,AyahMa ,gNVyKi ,UnAvV ,Otawgvrd ,EhManEa ,Tayh
hamVm taT WahiStAcIT YV uCuruyE syascIT dahmahyA xCay&s mazdA ahurA YehyA-mA aiqIScIT dwaEqA hyaT aEnaMhE drvgwatO VvAnU iKyVNg aMhayA.
hamVm – равно, taT – это, WahiStAcIT – даже наилучшему, YV – который, uCuruyE – к помощи, syascIT - даже пребывающий, dahmahyA – умелого, зрелого, xCay&s – властвующий, mazdA ahurA – о Мазда Ахура, YehyA – которого, mA – мой, aiqIScIT – и даже страх, dwaEqA – касается, hyaT – когда, aEnaMhE – греху, drvgwatO – лживых, VvAnU – вдоль, iKyVNg – преданных, aMhayA – я сковываю.
Это соответствует и наилучшему, когда даже над зрелым (человеком), нуждающимся в помощи,
Властвуя, о Мазда Ахура, и даже (над тем), кого я опасаюсь,
Я сковываю лживых, (стремящихся) навредить преданным (Тебе)
КОММЕНТАРИЙ: Величайшее благо для Заратуштры означает благодаря помощи Ахура Мазды быть способным защитить своего последователя от беды и остановить тех, кто угрожает его религии.
Рефрен
,(`,IpsAr ,u ,TOz)
,AyharDvfar ,OtsazanAtsu ,AhMamvn ,AsAY ,Ayha ,AnaqoayK ,gNVpsIW ,ACa ,AyhatNvps ,mIwruop ,Adzam ,SuVynam .(2),mvnAwru ,AcSuVg ,ACIwvnCx ,AY ,OhManam ,mUtarx ,SuVhMaW
,Acah ,TIcTACa ,Sutar ,Aqa ,OyriaW ,Uha ,AqaY ,iAdzam ,SuVhMa ,m&nanaqoayK ,OhManam ,Adzad ,SuVhMaW .(4),mvrAtsAW ,Tadad ,Oybugird ,miY ,A ,iAruha ,AcmvrqaCx
,Itsa ,mvtSihaW ,UhoW ,mvCa ,iAmha ,AtSu ,Itsa ,AtSu .(3),mvCa ,iAtSihaW ,iACa ,Tayh
.,ediamazaY ,mItiAh ,mVyqiamutEaX
,EnseY ,TaA ,m&tAh ,Eh?eY ,OhMaW ,Itiap ,AqEaW ,Oruha ,ldzam ,Acah ,TACa ,Acslt ,Acs&t ,Acm&hMlY ,.,.,ediamazaY
(zOT u rAspI,)
ahyA YAsA nvmaMhA ustAnazastO rafvDrahyA manyVuS mazdA pourwIm spvNtahyA aCA WIspVNg KyaoqanA WaMhVuS xratUm manaMhO YA xCnvwICA gVuScA urwAnvm (2)
YaqA ahU WairyO aqA ratuS aCATcIT hacA WaMhVuS dazdA manaMhO Kyaoqanan&m aMhVuS mazdAi xCaqrvmcA ahurAi A Yim drigubyO dadaT WastArvm (4)
aCvm WohU WahiStvm astI
uStA astI uStA ahmAi
hyaT aCAi WahiStAi aCvm (3)
XaEtumaiqyVm hAitIm Yazamaide.
Ye?hE hAt&m AaT YesnE paitI WaMhO mazdl ahurO WaEqA aCAT hacA YlMh&mcA t&scA tlscA Yazamaide.
Я молю, протягивая руки в поклоне пред милостью Его -
Святого Духа - вначале с Ашей всех (вас), о Мазда, деянием,
Благодаря которому Ты удовлетворишь разум Благого Помысла и Душу Коровы.
Как Господин Бытия достойный,
Так и Рат в согласии с Ашей,
Предается (Рат) Благого Помысла,
деяний бытия Мазде
А Власть – Ахуре,
Которого поставят Пастырем над бедняками.
Аша Благая есть Наилучшее,
Есть Блаженство, Блаженство тому,
Что (есть) Аша ради Наилучшей Аши.
Хваэтумаити-хаити мы почитаем.
Итак мы почитаем тех мужей и тех жен из сущих, чью благость в почитании Ахура Мазда познал от Аши.
|
|