Новости сайта zoroastrism.ru, новости Русского Анджомана.
|
Хаити 53
Стих 5
,Imoarm ,Oybiniak ,OybAnmayzaW ,InVXAs ,mUdzadz&m ,I-AcNVm ,OnmvdaW ,AcAybiamCx ,OhManam ,SuVhMaW ,VY ,mUha ,Acsayba ,SIbAnEad ,mUdOdEaW .,TahMa ,mvnVCuh ,iOh ,Iz ,Tat ,UtahgNVwIW ,mInia ,Oyna ,VW ,Aca
sAXVnI WazyamnAbyO kainibyO mraomI xCmaibyAcA WadvmnO mVNcA-I m&zdazdUm WaEdOdUm daEnAbIS abyascA ahUm YV WaMhVuS manaMhO
aCA WV anyO ainIm WIwVNghatU taT zI hOi huCVnvm aMhaT.
sAXVnI – изречения, WazyamnAbyO – увозимым, kainibyO – девушкам, mraomI – я скажу, xCmaibyAcA – и вам, WadvmnO – женихи, mVNcA-I – их, m&zdazdUm – осмыслите, уразумейте, WaEdOdUm – обретите для себя, daEnAbIS – верами, abyascA – и им (ж.р.), ahUm – бытие, YV – которое, WaMhVuS manaMhO – Благого Помысла,
aCA – Ашей, WV – вам, anyO – иной, ainIm – иного, WIwVNghatU – да озарит, taT – оно, zI – же, hOi – ему, huCVnvm – благое обретение, aMhaT – будет.
Я скажу изречения увозимым девушкам
И вам, женихи, уразумейте их!
Обретите (своими) верами себе и им бытие, что от Благого Помысла.
Пусть каждый озаряет другого Ашей. Она же будет вам благим прибытком.
КОММЕНТАРИЙ: После свадьбы девушки войдут в дом своих женихов, и Заратуштра изрекает им наставление стяжать духовные богаства Благого Помысла и взаимно приносить свет Аши своим супругам.
Стих 6
,OyanVj ,Aqa ,Oran ,Ayqiah ,I-Aqi ,mIdiArf ,AquCaps ,vmVY ,OmvqAr ,Acah ,OjUrd ,Tas&n ,mVqvraX-Sud ,Oybudvrvb-UyaW ,Arap ,Ownat ,Aqip ,SiOh ,EseyA ,OjUrd ,mvrqAX .,EyudvgNvrvm ,mUha ,mIhanam ,A ,SiAna ,OybiEatvra-TIjVd ,OybvdOwgvrd
iqA-I haiqyA narO aqA jVnayO drUjO hacA rAqvmO YVmv spaCuqA frAidIm drUjO AyesE hOiS piqA tanwO parA WayU-bvrvdubyO duS-XarvqVm n&saT XAqrvm drvgwOdvbyO dVjIT-arvtaEibyO anAiS A manahIm ahUm mvrvNgvduyE.
iqA – так, I – эти, haiqyA – истинные, narO – мужи, aqA – так, jVnayO – жены, drUjO hacA – согласно друджи, rAqvmO – произведение, составленное, YVmv – которое, spaCuqA – видете, считаете, frAidIm – достойное процветания, drUjO – лжи, AyesE – в упряжке, hOiS piqA – утолщаете, tanwO – тела, parA – перед, WayU-bvrvdubyO – проходящим воздушное пространство, duS-XarvqVm – дурная еда, n&saT – исчезнет, Xaqrvm – благое пространство, drvgwOdvbyO – лживым, dVjIT-arvtaEibyO – исказителям праведности, anAiS A – ими, manahIm – духовное, ahUm – бытие, mvrvNgvduyE – губите.
Так эти (изречения примите) как истинные, о мужи! Так, о жены!
Составлено согласно лжи то, что вы видите достойным процветания.
В сопряжении с ложью вы утолщаете тела. Перед несущимимися через воздух – дурная еда, счастье исчезнет
Для лживых исказителей праведности. Этими (деяниями) вы губите духовное бытие.
КОММЕНТАРИЙ: Процветание лжи выморочно и обречено на бесславный конец. Ненасытные лживые устремляются на встречу своей гибели в аду, согласно слову Ахура Мазды: «Те, о Спитаман Зартошт, кто разрушает бытие, быстро погибают, то есть быстро уничтожаются и погружаются в мучения в горестной обители. Они не разумны и не могут переваривать молоко, их страх неизбывен, и они поминают ложь и непочтительные высказывания по отношению к тем, кто праведен» (ДК 9.45.7)
Стих 7
,Ayhagam ,Ayha ,TahMa ,mvdZIm ,VW ,AcTa ,lyatxah ,iOnUb ,OtSidzaraz ,SuZA ,TawaY ,Arap ,Tas&na ,Otawgvrd ,Suyniam ,ArqaY ,AcAroa ,s&coarm ,Acarap .,OcaW ,mvmVpa ,ItiahMa ,iOyaW ,VW ,Ta ,mVt ,mVgam ,AqayazIwi
aTcA WV mIZdvm aMhaT ahyA magahyA YawaT AZuS zarazdiStO bUnOi haxtayl paracA mraoc&s aorAcA YaqrA mainyuS drvgwatO an&saT parA
iwIzayaqA magVm tVm aT WV WayOi aMhaitI apVmvm WacO.
aTcA – а, WV – вам, mIZdvm – вознаграждение, aMhaT – будет, ahyA – этой, magahyA – щедрости, дара YawaT – насколько, AZuS – ось, zarazdiStO – самая верная, bUnOi – в глубине, haxtayl – бедер, paracA – туда, mraoc&s – двигающаяся, aorAcA – сюда, YaqrA – где, mainyuS – дух, drvgwatO – лживого, an&saT – исчез, parA – прежде,
iwIzayaqA – потеряете, упустите, magVm – щедрость, дар, tVm – то, aT – а, WV – вам, WayOi – увы! aMhaitI – будет, apVmvm – конечное, WacO – слово.
А вам будет вознаграждение от этого щедрого дара,
Пока вернейшая ось в глубине бедер
Двигается туда-сюда (там), где дух лживого исчез.
(Если) вы упустите этот щедрый дар, то ваше слово в конце будет: «О увы!»
КОММЕНТАРИЙ: Щедрый дар, подвиг почитания стократ воздастся тем, кто ради торжества Аши и исчезновения зла будет делить ложе со своим супругом (именно об этом говорит метаформа). Самый щедрый дар, который может преподнести человек Ахура Мазде – это рождение ребенка, еще одного борца со злом.
Стих 8
,UtNVh ,AynCfad ,OhManCvrawZud ,A ,SiAna ,Apu ,m&tNvsoarx ,OhMlpsIW ,AcAyFaz ,OybitieyK ,UtAdad ,SiA ,Acm&mAr ,Acm&rvnUrx ,m&rvnVj ,SiArqaCxuh ,OybiZIW .,Utsa ,AcuCom ,OtSizam ,SuAyqvrvm ,Azvrvd ,Owh ,OCfawd ,SI ,UtarI
anAiS A duZwarvCnaMhO dafCnyA hVNtU zaFyAcA WIsplMhO xraosvNt&m upA huxCaqrAiS jVnvr&m xrUnvr&mcA rAm&mcA AiS dadAtU KyeitibyO WIZibyO IratU IS dwafCO hwO dvrvzA mvrvqyAuS maziStO moCucA astU.
anAiS A – этими, duZwarvCnaMhO – дурные самцы, dafCnyA – глупцы, достойные одурачивания, hVNtU – да будут, zaFyAcA – достойные осмеяния, WIsplMhO – все, xraosvNt&m upA – да вскричат досадно, huxCaqrAiS – с добровластными, jVnvr&m – да будут поражены, xrUnvr&mcA – да будет их кровь пролита, rAm&mcA – и мир, покой, AiS – ими, dadAtU – да даст, KyeitibyO – населенным, WIZibyO – селам, IratU – да двинет, IS – их, dwafCO – мучение, страдание, hwO – то, dvrvzA – с путами, mvrvqyAuS – смерти, maziStO – величайшее, moCucA – и быстрее, astU – да будет.
И по этим (словам) да лишаться (лживые) мужской силы, да будут они глупыми
И осмеянными все, да вскричат они в досаде.
Благими властителями да поразятся они, да прольется их кровь. Благодаря им пусть водворят мир в обитаемые селения.
Да заставит их бежать мучение то величайшее с путами смерти, да придет оно быстрее!
КОММЕНТАРИЙ: Приверженцев же лжи ожидает бесславный конец и скудость потомства. С их исчезновением благодаря усилиям благих властителей в поселениях мирных тружеников воцарится мир и процветание.
Стих 9
,(`,IpsAr ,u ,TOz) ,SIjar ,SIpvran ,iOt ,ItsAr ,OCEaW ,SiAnvrawZud `,Ownat-OCvp ,Atvra-TIjVd ,AsaCEa ,AcSiOti-VsaW ,TAyqimVh ,SuVtAyj ,SI ,VY ,Oruha ,AwaCa ,Uk ,.,(3) ,OyhaW ,Ewoagird ,IhAd ,iOyjvZvrv ,AY ,mvrqaCx ,Awat ,Adzam ,Tat
(zOT u rAspI,) duZwarvnAiS WaECO rAstI tOi narvpIS rajIS aECasA dVjIT-arvtA pvCO-tanwO, kU aCawA ahurO YV IS jyAtVuS hVmiqyAT WasV-itOiScA
taT mazdA tawA xCaqrvm YA vrvZvjyOi dAhI drigaowE WahyO (3)
duZwarvnAiS – дурнопредпочитающими, WaECO – гнилой, нечестивый, rAstI – дарует, tOi – тебе, narvpIS – лишения силы, умаление, rajIS – разложения, aECasA – притязанием, стремлением, dVjIT-arvtA – искажающим Ашу, pvCO-tanwO – поплатившегося телом, kU – где, aCawA – Праведный, ahurO – Ахура, YV – Который, IS – их, jyAtVuS – жизни, hVmiqyAT – лишит, WasV-itOiScA – и свободы передвижения,
taT – ту, mazdA – о Мазда, tawA – Тебя, xCaqrvm – Власть, YA – которой, vrvZvjyOi – праведноживущему, dAhI – ты дашь, drigaowE – бедняку, WahyO – лучшее.
Нечестивец вместе с предпочитающими зло дарует тебе убывание сил и разложение
Притязанием, искажающим Ашу, (грешника), поплатившегося телом.
Где Праведный Ахура, Который лишит их жизни и свободы передвижения?
Это твоя, о Мазда, Власть, которой Ты даруешь праведно живущему бедняку лучшее благо!
КОММЕНТАРИЙ: Склоняющий ко злу и причиняющий страдания распространениенм боли и страдания по миру суть лишающий силы и разлагающий Праведность. Праведен тот Властитель, кто поражает их и противостоит им – то есть удерживает их от совершения греха – и враждебен к ним по своей воле. Такова, о Ормазд, Твоя Власть, которой Ты даруешь праведно живущему бедняку блага». (ДК 9.45.10)
Рефрен
,(`,IpsAr ,u ,TOz)
,EhartSuqaraz ,IwArs ,SitSI ,AtSihaW ,AtpayA ,TAd ,iOh ,IzeY ,AyhamAtips ,mIwvhMawh ,A ,iApsIW ,iOwaY ,ldzam ,Oruha ,Acah ,TACa .,(2) ,AcAnaqoayK ,ADxu ,lyuhMaW ,lyanEad ,AcNvKas ,nvbad ,iOh ,AcEaY
,Itsa ,mvtSihaW ,UhoW ,mvCa ,iAmha ,AtSu ,Itsa ,AtSu .(3),mvCa ,iAtSihaW ,iACa ,Tayh
.,ediamazaY ,mItiAh ,mItSiOtSihaW `,ediamazaY ,mUtar ,ehaCa ,mInoaCa ,m&qAg ,mItSiOtSihaW .,ediamazaY ,AtAdNah ,lyaqAg ,SiOtSiOtSihaW
,EnseY ,TaA ,m&tAh ,Eh?eY ,OhMaW ,Itiap ,AqEaW ,Oruha ,ldzam ,Acah ,TACa ,Acslt ,Acs&t ,Acm&hMlY ,.,.,ediamazaY
(zOT u rAspI,)
aTcA hOi scaNtU manaMhA uxDAiS KyaoqanAiScA xCnUm mazdl WahmAi A fraorvT Yasn&scA kawacA WIStAspO zaraquStriS spitAmO fvraCaoStrascA
dlMhO vrvzUS paqO Y&m daEn&m ahurO saoKyaNtO dadAT.(2)
aCvm WohU WahiStvm astI
uStA astI uStA ahmAi
hyaT aCAi WahiStAi aCvm (3)
WahiStOiStIm hAitIm Yazamaide. WahiStOiStIm gAq&m aCaonIm aCahe ratUm Yazamaide, WahiStOiStOiS gAqayl haNdAtA Yazamaide.
Ye?hE hAt&m AaT YesnE paitI WaMhO mazdl ahurO WaEqA aCAT hacA YlMh&mcA t&scA tlscA Yazamaide.
Наилучший обряд стал известен (как принадлежащий) Заратуштре
Спитаме, когда ему дал обретения
В согласии с Ашей Ахура Мазда на весь век ради благого существования,
И (тем), кто перенимает и овладевает изречения и деяния Веры Благой.
Аша Благая есть Наилучшее,
Есть Блаженство, Блаженство тому,
Что (есть) Аша ради Наилучшей Аши.
Вахиштоишти-хаити мы почитаем.
Вахиштоишти-гату праведную, рата Аши мы почитаем.
Сборник Вахиштоишти-гаты мы почитаем.
Итак мы почитаем тех мужей и тех жен из сущих, чью благость в почитании Ахура Мазда познал от Аши.
Конец Гаты Вахиштоишти
|
|